Translation Pricing – How does it work ?

We always get disheartened when a company's website fails to satisfy our quest. How much will it cost me? Simple as this question seems, it happens to be a very important and critical question. It is ultimately important to take a stand with a particular company before purchasing their products or services as it will help you to track expenses on those services. There is nothing absolutely wrong to do that. You should be able to quantify the value you get for the money you pay, and in order to do that you need to know the price. Before you order anything from the company, you need to know how much they charge for their services. Examples of services like this are paraphrasing and translation. While some companies don't show the prices for some of their services, probably due to the fact that the price can be negotiated. But for the service of translated, there is a method to determining price and we will talk about this. It's good you learn this so as to become more proficient and determining a price range so as not to be cheated.

Methods and variables in pricing

Below we will share with you the secret to getting the best price for translation services The services that most companies render are mostly charged per word. Apart from being the most common unit in translation services, it is the most reasonable and even-handed pricing for all parties involved, the energy involved in translation services however depends on the translator. It varies from translator to translator. For example, a blog article that contains 2,000 words may take one translator 8 hours to translate, while another can do it in 6 hours. It is very possible for a translator to translate a 2000 word article in 8 hours, on the other hand, another translator might take just 5 hours in doing the same task. When you pay per word, you keep the project costs under control which is contrary to paying per hour. Additionally, you also look if the charges are based on the source or target word count. For example, a 2000 word article charged at $0.25/word will totally cost $500. When document is being translated from English into Spanish, and the target word count will increase by 20% in the Spanish version as a result expansion. Preferentially, 2,000 English words all of the sudden become 2,400 Spanish words after translating from English to Spanish and your bill comes out to $600.The diversity between paying per source as opposed to per target word could have a convincing and heavy impact on your translation budget, it is good you remember that. So in the future, if you see quotes like ”per thou” or per thousand words, just know that they are referring to content that is way above a thousand words and is maybe in the ten thousand range.

Per page

For content whose number of words cannot be verified through electronic means, the company might then charge per number of pages. Content like this are usually documents that have been scanned into PDF format and so they can not be counted with any device. Medical records, court documents and several others can fall into this category. With this method, the average number of words per page is used to set the price. So if the company is charging $50 per age, then a 100 page document will cost $5000 which seems really expensive, but in the long run might be cheaper because some pages will definitively contain more words than the average word number.Nonetheless, for an accurate per word pricing, you should provide the language services company with editable files and avoid scanned files.

Per hour

There are few companies out there charging for translation services by the hour. It is difficult to measure the amount of energy each translation project will take just as seen previous in per word pricing. For contents that has already been translated, per hour pricing is required for editing and updating such contents. Do you remember the 2000 page document you had translated from English to Spanish? I guess it is time for an update. you update some paragraphs in the English version and send it to your translation service company. This pricing strategy is quite silly and in our opinion should not be used. There is no sense for language service companies to charge for per word updates. Sometimes, they may quote you to complete the updates. It is important to bear in mind the fact that your source content may yield a new document if you make numerous revisions. In translating the content from the very beginning, it might be more cost effective compared with having it revised.

Flat fee

Flat fee is another pricing for translation project. Flat fee is normally used when per word, per hour or per page doesn't make sense. I can think of some examples that I have seen years back that flat fee pricing is required. A content where traditional Chinese is to be translated into English, flat fee pricing is required. Per page and per word pricings don't make sense for this project, this is because the contents is a JPG files with Chinese alphabets. We once had a job in which the client agreed to pay a flat fee, because the other methods won't have worked. A flat fee can be disadvantageous when you consider the fine details you will not get. I guess this type of fee will work out for you if you are very satisfied with it. You won't see how your translation services company arrived at the price you are paying.

Minimum price

For small projects you should always be ready to pay little amount to language companies. A project that contains about 250 words of content is considered as a small project. Although this number is arbitrary and some companies may have a different plan for a translation project to fall in the minim fee category. It means that you will still have to pay the minimum fee even if you need 25 or 250 words translated. This fee covers both the translation part of the project and other tasks associated with it such as project management.

Factors that Determine the Price

It is now time to check out some factors that influence price especially now that we've look at the most familiar translation pricing models and structures. There basically include the following

Number of words in the content to be translated

The amount you pay will strictly depend on the amount of words in the content whether it contains 500 or 3000 words, it doesn't matter the price will always depend on the number of words present in the content.

How complicated is the work in the content?

Some content will need some level of expertise to translate and this most times will cost you more money. Butvif you're after quality, then yiuy will have to pay. Don't be deceived by companies who offer plain prices irrespective of the nature of the content, they usually don't offer quality services.

Language combination

We are more familiar with some languages than others. Clients usually request for translation service of English to Spanish or vice versa at NWI Global. Against all odds,we offer competitive pricing for those language combinations. This is something you cannot get with some translation companies out there. When you are faced with a rare language such as Chuukese or Marshallese, it is hard to achieve a competitive price just like that of Spanish. It is very simple and it's success is basically dependent on the agreement between the client and the company. They are few translators who are professionals in some uncommon language combinations. Although, such language cimbinsrions are not really of high demand by clients. For translation into uncommon language you should be ready for additional pricing.

Reaching out to make sure you’ve made the good choice

The key point is the cost of the translation and interpretation product of an organization. Knowing how the agency calculates its rates will help you to calculate your project's budget.

What is the translator's role?

Where would a translation agency be without its translators? Clearly, they play a decisive role in the performance of a report. Therefore, knowing how the agency works with its translators, whether they work at the agency itself or as freelancers is important.

Turnaround time

How long will it take to get my content translated? Generally, for a unique work, it will take a translator a whole 24 hours to translate 2000 words. That is to say a translator can translate about 2000 words per day. Worthy of note is the fact that the time frame giving above does not cover that of editing and proofreading. It is just for the translation. Can I get my project translated in less than 24 hours? Translators will charge you extra pricing fee if you'd like to get your work in less than 24 hours Yes. But you’d probably be looking at paying rush fees since you are pressing for a quicker turnaround time. If you project includes editing and proofreading, the submission time is expected to be within the range of three to four days

Work volume

For customers who are willing to form a solid partnership with a particular language service company are more likely to get a preferential pricing option. Such customers are willing to make volume commitment. It therefore means that customers translating 200-page user manuals every week on an average and a customer translating a one-time birth certificate won't get the same volume discount. Whatever company you work with, always be straightforward about the nature of the content you're giving them to work on. Companies usually offer discounts to only loyal customers.

Formatting and DTP requirements

We've really looked at translation part of the process and a little touch on how we can edit and proofread contents. The format of your content may not be the simple as the normal MS word document. Sometimes, the content may contain charts, graphics, tables, graphs and other visual contents. Additionally, the content may be saved in Adobe InDesign or some other similar creation tools. When content takes the format of an extra level of complexity with an advanced formatting and DTP (desktop publishing) layout services, the content is usually priced as a separate line item. You shouldn't forget that you will have a high budget for such content containing unique features from Adobe illustrator or Microsoft publisher. DTP and formatting service are usually priced on a per hour basis.

Comparing apples to apples

Comparing apples to apples Do you think you've known all it takes to understand translation pricing? Yes, you should have more confident about your ability to understand translation pricing especially now that you've learned about how companies charge for translation services and what factors determine the price. You might ask why you should pay more for a service you can get at a lower rate in another company. Most times you'll find out that the quality some companies offer are by far better than those who charge lower rates. So always know what quality you are paying for. Some companies might be charging half the price compared to what some might charge but this charging is basically for the translation service. The price might get your attention but forgetting the pending price for editing and proofreading after the translation service. If care is not taking, you might end up spending more than you think in the long run. Sometimes they may charge you more than the normal account and be running your current through automated spinning/ translation software. Unfortunately, this software don't give the desired result. They usually reproduce content with different meaning all together How do you avoid such translators? Always clarify things with the company. Especially when it has to do with the quoted price as this will help you to ascertain the authenticity and credibility of the company. You might be happy that you are spending less upfront but in the long run, it will cost you more than you think.

Leveraging Technology

By utilizing technology, you can save some cash. This is the job of your language services company using Translation Memory System (TMS). TMS keeps record of all translated content and leverage when required. This leverage will yield cost saving in the long run. You save money when you translate contents that are quite similar. This is usually done via fuzzy matching. With fuzzy matching, you also get to improve the quality and consistency of your content. Whatever translation company you decide to make use of, always make sure they use a TMS to store your work. This is just a precaution, so that if you ever leave that company you can still have your content intact.

What’s a Fair Price?

A fair price really depends on the quality of the work done. If a company offers mediocre services and charges high rates, then you know what to do. Run!! and Proz are good sites which show good translation companies along with the rates they charge.

What about Free Translation?

In business, nothing is ever truly free so of you see any offer for free translation, and you value professional translation services then you also know what to do.

What about Free Translation?

At this point, you are now a professional in translation service pricing. You also have ideas on price models and structures, along with the factors affecting translation pricing. what you've learned you now know what to look for to make a good decision when looking for a translation services